0

Криминальное чтиво какой перевод лучше

Локализация названия не обязательно подразумевает прямой перевод. Тем более, что оригинальное наименование картины порой ставит в тупик не только прокатчика, но и самого зрителя. Так было с фильмом «Безумный спецназ», подлинное название которого звучит как «Люди, которые пялятся на коз / The Men Who Stare at Goats». Ленту с таким неоднозначным заголовком не спасли бы даже Джордж Клуни и Кевин Спейси в главных ролях.

Но иногда великие «переводчики и адаптаторы» решают изобрести велосипед на ровном месте, переиначивая на свой лад вполне годные названия фильмов. Мы собрали для вас несколько наиболее нелепых результатов подобного мозгового штурма.

Первый мститель / Captain America: The First Avenger, 2011 кадр: Marvel Studios Студия Marvel имеет традицию называть свои фильмы в честь супергероя, о котором, собственно, и снят фильм. До 2011 года никаких проблем у прокатчиков с этим не возникало, и мы благополучно посмотрели «Железного человека», «Невероятного Халка» и «Тора». Но с Капитаном Америкой вышла заминка — прокатчики посчитали, что слово «Америка» в названии не порадует патриотично настроенных российских зрителей, и лихо сократили его в два раза. Мальчишник в Вегасе / The Hangover, 2009 Оригинальное название комедии, которое дословно переводится как «Похмелье», кого-то явно не устроило, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже в Таиланде, но прокатчики снова выкрутились, и россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». Начало / Inception, 2010 кадр: Warner Bros. Кристофер Нолан снял кино про осознанные сновидения и внедрение нужных идей в мозг другого человека. С названием Нолан не мучался и так и назвал фильм — «Внедрение». Что нашим кинопрокатчикам показалось слишком простым и банальным решением, поэтому они показали нам «Начало». Переступить черту / Walk the Line, 2005 кадр: 20th Century Fox Биографический фильм об исполнителе Джонни Кэше носит название одной из самых популярных его песен «I walk the line». Песня эта о том, что любовь не дает ему переступить черту, что он буквально идет по краю, не срываясь и оставаясь в рамках. О том же повествует и фильм — о любви к Джун Картер, которая помогла Кэшу изменить жизнь к лучшему. Благодаря прокатчикам и их вольной интерпретации заголовка смысл получился прямо противоположный — зритель ожидал увидеть бунтаря, переступающего через все мыслимые нормы закона и морали. Белоснежка и Охотник 2 / The Huntsman: Winter’s War, 2016 Если помните, во время съемок «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился громкий скандал из-за интрижки режиссера Руперта Сандерса с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт (оба были несвободны). Поэтому, приступая к работе над сиквелом, продюсеры решили их больше не привлекать. И именно поэтому вторая картина получила название The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война»). Однако российских прокатчиков отсутствие Белоснежки в фильме почему-то не смутило. Доказательство смерти / Death Proof, 2007 кадр: Dimension Films Главный герой фильма Квентина Тарантино каскадер Майк очень гордится своей «смертестойкой» машиной. Настолько, что это даже вынесено в название фильма, ведь Death Proof дословно переводится как «защита от смерти». Почему в России фильм вышел с диаметрально противоположным по смыслу заголовком — до сих пор загадка. Синистер / Sinister, 2012 кадр: Automatik Entertainment У английского слова sinister есть вполне подходящие для названия хоррора переводы — «зловещий», например. Но по неизвестной причине прокатчики решили вообще ничего не переводить, а просто транскрибировать оригинальный заголовок. В результате у всех, кто посмотрел фильм, не мог не возникнуть вопрос о происхождении названия, ведь ни одного персонажа с таким именем или хотя бы его упоминания в ленте не было. Иллюзия обмана / Now You See Me, 2013 кадр: K/O Paper Products Ключевая фраза фильма, которую несколько раз в разных вариантах повторяют разные персонажи, — «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите». И название, в оригинале звучащее как «Теперь ты меня видишь», очень с этой фразой перекликается. Переводчикам же показалось, что аналогии тут не уместны, и они выбрали нейтральный, ничем по смыслу не подходящий заголовок. Нокдаун / Cinderella Man, 2005 кадр: Universal Pictures Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», видимо, чтобы все сразу понимали, о чем в фильме речь. Хотя вариант «По прозвищу золушка» по сюжету подошел бы гораздо лучше, ведь именно так и прозвали боксера, который из очередей за бесплатным супом неожиданно попал на поединок за пояс чемпиона мира. Остаться в живых / Lost, 2004 кадр: ABC Studios Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». И такой заголовок бы нам вполне подошел, если бы руководству «Первого канала», который приобрел права на трансляцию, не нужно было попутно прорекламировать свое реалити-шоу «Последний герой». Визитной карточкой шоу стала песня Би-2, припев которой начинался со слов «Остаться в живых». Таким образом условный зрительский рефлекс был надежно закреплен. Игра без правил / Fair Game, 2010 кадр: Participant Media Триллер с Наоми Уоттс и Шоном Пенном в России почему-то вышел с прямо противоположным названием. Как будто переводчики сели и сыграли в игру «подбери антоним». Война миров Z / World War Z, 2013 кадр: Paramount Pictures World War Z переводится как «Мировая война Z», где Z — это зомби. Вполне звучное и логичное название. Но прокатчики, как мы уже заметили, никогда не ищут легких путей! Поэтому решено было на всякий случай приплести сюда Герберта Уэллса с его «Войной миров» и переиначить заголовок. Поскольку ни одного пришельца из космоса в фильме не замечено, то логика немного порушилась. Но когда их это останавливало?

К разбору темы переводов названий иностранных фильмов меня подтолкнула картина «Ford против Ferrari», которая в оригинале называется Ford v Ferrari. В сети есть претензии и к такой трактовке, но мне кажется, что она вполне жизнеспособна — особенно на фоне украинского варианта «Аутсайдеры». Кинокритики говорят, что последнее подходит этому кино куда больше, но именно из-за имени я до сих пор не попал на него в кинотеатр. Я давно ждал противостояние двух культовых автомобильных компаний с любимыми актерами: Кристианом Бейлом и Мэттом Деймоном. И местные прокатчики лихо ввели меня в заблуждение.

Это не единственный пример сомнительных адаптаций американских и других названий. Например, недавно я брал напрокат в iTunes фильм «Код Красный». Он рассказывает о русской шпионке, которой удалось предотвратить Третью мировую войну. Британская разведка очень долго гонялась за ней, и ее имя в итоге стало легендой. Рассекретили его очень недавно, когда с соответствующих дел сняли соответствующий гриф — вот только наши прокатчики решили не включать его в «заголовок». В оригинале фильм называется Red Joan или «Красная Джоан». Но без незнакомой женщины на постере нам должно быть «лучше».

Хорошо, когда адаптация иностранного названия просто выглядит странно. Но часто она вводит в заблуждение и создает ложные ожидания. Случается, главного героя называют боссом потустороннего мира, но он не контролирует его, а пытается уничтожить. Угадали фильм? Дальше про него и не только.

Почему названия фильмов нельзя переводить дословно

Во-первых: важно привлечь зрителей маркетингом. Отличий хватает даже между жителями России и Беларуси — американцы, европейцы и азиаты настолько по-разному смотрят на окружающий мир, что даже страшно становится. Конечно же, для привлечения их к просмотру конкретного фильма используются свои механизмы. Именно поэтому локализацией занимаются местные компании, которые понимают в маркетинге конкретного региона заметно больше производителя контента. Хорошо, когда они справляются со своей задачей правильно на 100%. Плохо, когда неумышленно (надеемся на это) создают ложные ожидания.

Один из самых ярких примеров удачной адаптации — фильм «Крепкий орешек». В американском оригинале он называется Die hard, что можно дословно перевести как «Умри тяжело» или что-то в этом духе. Звучит крайне топорно, но в этом нет ничего удивительного, ведь и сценаристы первоначально использовали устоявшееся выражение. Его используют, чтобы описать того, кто будет сопротивляться до конца — кого-то слишком упертого, чтобы так просто сдаться. Наш фразеологизм «крепкий орешек» подходит здесь как нельзя лучше. Сложно представить, какое имя этому фильму подошло бы больше.

Еще одной удачной локализацией стало имя для фильма Public Enemies — Google дословно переводит как его «Враги государства». Местные маркетологи назвали его «Джонни Д.», и правильно сделали. Во-первых, врагов государства у нас не любят, поэтому это название вряд ли можно назвать слишком подходящим. Во-вторых, главного героя картины зовут Джон Диллинджер — его хорошо знают как одного из главных американских преступников 30-х годов прошлого века. В-третьих, его играет Джонни Депп, которого у нас очень любят — название лихо обыгрывает и его имя.

А еще наши маркетологи очень любят включать в заголовки любые межполовые связи. Когда в оригинале используется лишь прозрачный намек на интимные связи, локализаторы называют такие вещи своими именами. И в сумме иногда полную замену названия местным аналогом реально можно считать оправданной.

Во-вторых: нужно учесть разницу в культурах. Мы уже говорили, что между народами мира настолько большая разница, что даже страшно становится. Именно поэтому практически для каждой страны нужна своя адаптация, которую ее жители воспримут максимально правильно.

Яркий тому пример фильм «1+1». Его оригинальное название Intouchables или «Неприкасаемые». По большому счету, оно неплохо подходит для пары из главных героев, которых можно считать аутсайдерами общества. Первый прикован к инвалидному креслу, ведет обособленный образ жизни, не в состоянии держать в порядке собственное тело и чаще всего вызывает неоднозначную реакцию окружающих. Второго же можно вообще назвать отбросом общества, путь которому в места не столь отдаленные. Они находят друг друга и меняют свои жизни. В целом посыл фильма можно назвать крайне положительным.

А вот его название не всегда воспринимается правильно. Дело в том, что неприкасаемыми называют представителей нижней касты жителей Индии, которую принято избегать. Вероятно, название изменили, чтобы не создавать ненужных ассоциаций. Вот только альтернатива «1+1» ничего не объясняет и выглядит глупо.

В-третьих: приходится подстраиваться под политику. Пора смириться, что у России и США напряженные отношения. Они были такими во времена СССР в прошлом веке, они остаются не лучше и сегодня. Отсюда вытекает достаточно последствий, и названия фильмов также попадают под эту же гребенку.

В Штатах принято делать акцент на том, что какая-то вещь сделана именно на территории этой страны. Если нож американский, это круто — это же касается автомобилей и не только. Любая вещь с такой припиской автоматически становится хорошей, качественной, местные жители ей доверяют. А вот в России предлог, который нежелательно называть, в последние годы пытаются практически не использовать. Раньше фильмы с ним в названии без проблем проходили через сито цензуры, а вот сегодня прокатчики не хотят рисковать, поэтому пытаются просто убрать его или безболезненно заменить.

Например, в 1998 году был фильм «Американская история Х» — это American History X. В 1999 умы и другие части тел подростков беспокоил «Американский пирог» — American Pie. В 2000 мы смотрели «Американский психопат» — American Psycho. Но уже в 2011 все изменилось, и мы увидели вот это:

Да, речь о фильме «Первый мститель», который в оригинале назывался «Captain America: The First Avenger». «Капитан Америка» — эту часть местные локализаторы решили просто обрезать. Поэтому при выходе фильма фанаты Marvel точно удивились, что имени одного из главных героев нет в названии.

В-четвертых: важно учитывать религиозные мотивы. Вероятно, одним из самых ярких примеров фильмов, в котором этот нюанс играет важную роль, можно считать «Папа Римский должен похудеть» 1991 года. В оригинале он назывался The Pope Must Die или «Папа должен умереть».

Сатирическая картина рассказывает о новом Папе Римском, который стал главой церкви абсолютно случайно. Это место должен был занять кандидат, которого поддерживала итальянская мафия. Но теперь столь высокий пост контролирует неугодный, который не хочет сотрудничать с людьми вне закона. Конечно же, они устраивают самую настоящую охоту на него с одной единственной целью — убить. Название фильма закономерно, но у него не было шансов на прокат ни в одной из стран. Поэтому из английского названия убрали слово «Римский», а к слову Die на постерах дорисовали распятье, чтобы получилось Diet.

В-пятых: можно набросить немного спойлеров. Наши локализаторы любят включить в название какие-то детали сюжета, чтобы привлечь дополнительных зрителей. Аудитория у нас достаточно ленивая, и многие лучше дома останутся, чем в кино пойдут — вот и повод подстегнуть их.

Например, фильм «Правила съема: метод Хитча» 2005 года в оригинале назывался Hitch. «Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины» 2004 года — Alfie. «Уловки Норбита» 2007 года — Norbit. «Хеллбой: Герой из пекла» 2004 года — Hellboy. Аналогичных примеров масса, и они действительно сделали заголовок более приятным. Вряд ли нашу аудиторию смог бы заинтересовать Уилл Смит в фильме Hitch — вообще не ясно, зачем идти в кинотеатр. А вот история о правилах съема сразу привлекает внимание. Это же работает со всем, что хотят мужчины — небольшой спойлер, и масса внимания.

Фильмов со странными адаптациями названий море

Правила, которые мы описали выше, вполне логичны и часто отлично работают, чтобы привлечь наше внимание или исключить волну негодования со стороны государства, общества, церкви. Тем не менее, локализаторы далеко не всегда попадают точно в цель. Часто они делают буквально черт знает что.

«Константин: Повелитель тьмы» (Constantine). Замечательный фильм 2005 года, оригинальное название которого вряд ли смогло бы привлечь внимание. В отечественных реалиях его бы вообще могли воспринять как нечто «местного разлива», а такое у нас любят далеко не все и не всегда. Тем не менее, локализаторы явно не смотрели фильм до того, как дали ему название. По сюжету главный герой, которого играет Киану Ривз, не возглавляет тьму, а пытается всячески с ней сражаться. Получается, нас пытаются ввести в заблуждение еще до начала просмотра этой прекрасной картины.

«Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief). Этот фильм 2013 года рассказывает историю о женщине, которая воровала не просто личную информацию, а фактически личности. Мошенница использовала их в собственным целях, чтобы жить и радоваться жизни, не беспокоясь о последствиях. Это всегда срабатывало, и ее даже найти не удавалось. Но однажды она попыталась украсть личность у мужчины, имя которого уж больно напоминало женское. Кино, собственно, так и называлось «Кража личных данных». Тем не менее, решили провести параллели с гениальным фильмом «Поймай меня, если сможешь», и это выглядит глупо.

«Отступники» (The Departed). «Отплывший», «отчаливший» — у слова departed достаточно разных значений. Тем не менее, когда так говорят о человеке, то все понимают, что речь о том, кто умер. Название фильма можно было бы легко перевести как «Усопший» и вопросов к нему не было бы. Но этого не случилось.

«Красота по‑американски» (American Beauty). Словом beauty можно назвать и «красоту» как таковую, и «красотку», которая в фильме определенно есть. Тем не менее, «американская красавица» или american beauty — это уже название сорта роз, который играет в фильме далеко не последнюю роль.

«Славные парни» (Goodfellas). Good — «славный», fellas — «парни» или «ребята». Если руководствоваться правилами английского языка, которым многих из нас научили в школе, то все верно. Но в реальном мире словом goodfella называют представителя итальянской мафии.

Вместо вывода: можно ли в итоге корректировать названия

Если кратко, да — можно. В некоторых случаях не просто можно, а нужно. Иногда случается, что дословно локализовать название не просто сложно, а фактически невозможно. Часто оригинал сложно назвать понятным для отечественного зрителя, или он недостаточно привлекателен для лентяя, которому сложно поднять пятую точку. Во всех этих случаях локализаторы действительно имеют право на то, чтобы разгуляться. А вот иногда они дико промахиваются, и это меняет первоначальный замысел. Вот тогда это выглядит действительно странно. Вот против этого можно пытаться бороться. Но лучше — просто наслаждаться хорошим кино.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *