В первую очередь многие действительно видят внешнее сходство значка и свернувшейся клубочком собаки. Также отрывистое звучание английского обозначения символа «аt» немного напоминает собачий лай.
Люди с хорошим воображением отмечают также, что в начертаниях символа можно рассмотреть практически все буквы слова «собака», кроме разве что «к».
Стоит отметить, что в русскоговорящих странах существуют и другие названия для данного значка, такие, например, как лягушка, ухо, баран и даже кракозябра.
А вот как в других странах мира именуют символ «@».
В Болгарии — «кльoмба» или «маймунскo А» (обезьяна А).
В Израиле — штpудель или водоворот.
В Испании — как и мера веса «arroba».
Во Франции и Португалии — аналогично, мера веса «arrobase».
В Нидерландах — «apenstaartje» (обезьяний хвостик).
В Польше и Германии — скрепка, обезьяна, обезьянье ухо, обезьяний хвост.
В Турции — розочка.
В Италии — «chiocciola» (улитка).
В Норвегии, Дании и Швеции — «snabel-a» слоновый хобот (А с хоботом или рыло А).
В Чехии и Словакии — рoльмопс (сельдь под маринадом).
В Америке и Финляндии — кошка.
В Китае и на Тайване — мышонок.
В Сербии — «чoкнутая A» или «мa мун» (обезьяна).
Во Вьетнаме — «скрюченная A».
В Украине — «песик» или «собака», «равлик» (улитка), «мaвпочка» («обезьянка»).
В Польше, Хорватии, Словении, Голландии и Румынии — «malpa» (обезьяна).
В Финляндии — кошачий хвост.
В Греции — «папаки» (маленькая утка).
В Венгрии — червь или клещ.
В Латвии и Литве — заимствованное с английского языка et («эт») и eta («эта») с добавлением литовской морфемы в конце.
Итак, @ — лигатура, означающая «at». Официальное название символа — коммерческое at. В настоящее время в русском языке данный символ чаще всего называется «собака» , особенно при использовании его в сетевых сервисах. Иногда этот символ ошибочно называют амперсандом (&).
В бывшем СССР этот знак был неизвестен до появления компьютера.
Название «собака» получило распространение в связи с появлением на ЭВМ игры, где символ @ бегал по экрану и по сценарию игры означал собаку.
Другая версия происхождения названия: на алфавитно-цифровых мониторах персональных компьютеров серии ДВК (1980-е годы) «хвостик» рисуемого на экране изображения этого символа был очень коротким, что придавало ему сходство со схематически нарисованной собачкой.Вроде это ДВК-1
В то же время, в переводе с татарского (и некоторых других тюркских языков на территории бывшего СССР) «эт» означает — «собака».
В России пользователи чаще всего называют символ @ собакой, из-за чего адреса электронной почты, образованные от личных имен и фамилий, приобретают иной раз необычное звучание звучание. В 1990-е годы, когда значок @ впервые пытались перевести на русский, существовало множество равноправных вариантов — «кракозябра», «закорючка», «лягушка», «ухо» и другие. Правда, в настоящее время они практически исчезли.
В других странах нашу собачку тоже называют очень искусно и фантазийно. Поехали!
в Голландии – «обезьяний хвост»А что, если у обезьянки хвостик такой?
в Польше, Хорватии, Румынии – «обезьяна»А авторских не будет?
в Финляндии – «кошкин хвост»
во Франции – «улиточка»
в Венгрии – «гусеничка», «червячок» и «поросячий хвостик» Однажды, гуляя по лесу, заметила такую у себя на рукаве… Звонили из Китая, просили перестать так орать.
в Сербии — «лудо A» (чокнутая A) Кто помнит? )))
в Японии — «водоворот» или «наруто» (по названию водоворота Наруто)Появляется он один раз в сутки, когда воды Тихого океана устремляются в узкий пролив. Скорость вращения водоворота доходит до 20 км/ч. Диаметр воронки — до 15 м.
в Израиле – «штрудель»Как хочется сладенького!
в Китае – «мышонок»
в Норвегии – «канельболле» (спирально закрученная булочка с корицей, то есть плюшка)Булочка с корицей по-норвежски
В Германии знак дословно называют «обезьяна с цепким хвостом» , но немецкое слово Klammeraffe имеет также второе, переносное, значение: так называют пассажира на мотоцикле, сгорбившегося на втором сиденье за спиной водителя. Обожаю немецкий язык, наслаждение для меня!
В Швеции и Дании – «хобот слона» или «а с хоботом»
в Испании – сравнивают со спиралеобразной конфетой, популярной на острове МайоркаЭнсаймада — сладкий символ Майорки
в Чехии и Словакии — рольмопс (сельдь под маринадом)Кстати, это блюдо распространено во многих европейских странах, например в Германии, Латвии и Норвегии
в Беларуси, Украине, Италии — «улитка»
Даже на международном языке эсперанто символ электронной почты получил свое название: «улитка». В общем, почти везде этот символ назвали тем или иным словом по принципу сходства. А у нас нет! Мне кажется, так интересней)) Загадочней!
Всем удачного дня!
Выжить на рынке можно только создав «свой эксклюзивный» бренд. Хочешь жить – умей вертеться!
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье».
В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще.
Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.
Давайте глянем на крупные бренды, которые мы сможете встретить в чужой стране, когда отправимся в отпуск.
Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту «Крест».
Известный крем от морщин в западных странах называется DiadeRmin. В России его запустили без буквы «R» — Diademine.
Автомобили Opel в Англии традиционно продаются под более известным там брендом Vauxhall, а в Австралии — под местной маркой Holden; на рынках же, где более известен был бренд Buick, некоторые модели «Опеля» продавались и под ним.
С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.
- Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как «онанист». В Великобритании название автомобиля заменили на Mitsubishi Shogun.
- В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось — оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.
- Chevrolet Aveo в Северной Америке поставляется под брендом Chevrolet Sonic, в Китае — Chevrolet Sail, в странах Восточной Европы — Daewoo Kalos.
- Toyota Yaris для внутреннего рынка Японии выпускается под названием Toyota Vitz, на американском и канадском рынках известна как Toyota Echo.
Многоликий Мистер Пропер — рекордсмен по числу имен. Как его только не называют. Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Meister Proper в Германии и Monsieur Propre во Франции, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Mastro Lindo в Италии. Это связано с переводом оригинального имени Clean на родной язык страны. Не понятно только, почему в России Mr.Clean не стал Мистером Чисто.
Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе — «Топор» (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).
Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.
Мыло Lux в США называют Caress.
Чистящее средство Cif в Англии — Jif, во Франции и Швейцарии — Vif, в Канаде — Vim.
Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и Ace в Латинской Америке. Так вот что значит «Тетя Ася приехала»!
Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в Германии.
Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.
У нас Вазелин, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании — Vasenol.
Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.
Интересная история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает «яйца». Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.
Прокладки Always носят бренд Whisper в Японии и Сингапуре, а в Турции они называются Orkid .
Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии.
Lenor называется Downy в США.
Snickers — Marathon (Великобритания)
Twix — Raider (до 2000 года в Европе)
Не всегда дело в переводе.
- Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.
- Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
- В конце 1990-х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию этого продукта. Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: «Блю вота!». Продукт так и не пошел.
Tags: бренды, интересное, факты, фото