0

Виды субтитров

Функция субтитров на Ютуб-видео была добавлена еще в 2009 году. Тогда она была доступна только на английском, сейчас здесь представлены большинство распространенных языков мира. Добавляться они могут как автоматически, так и самостоятельно владельцем канала. В первом случае текстовая строка под картинкой не всегда достоверно передает озвучку. Поэтому желательно находить второй вариант.

Субтитры понравятся тем, кто активно занимается изучением иностранных языков. Так информация воспринимается проще. К тому же, можно узнать правописание отдельных слов. Чтобы всегда иметь доступ к тексту даже для простого прочтения или при просмотре офлайн, стоит узнать разные варианты, как скачать субтитры.

Содержание

Загружаем субтитры с YouTube через онлайн-сервисы

Интернет всегда знает потребности пользователей, поэтому без труда можно найти онлайн-способы решения любой проблемы через мобильные или десктопные устройства. Использование специальных сервисов – самый простой путь, помогающий достать текст из Ютуб ролика.

Ссылка «Subtitles» находится в нижней панели видеопроигрывателя

Важно! Генерация субтитров происходит в видео не самостоятельно. Скачать их можно лишь в тех случаях, когда предусмотрен вшитый или внешний текст.

DownSub

На платформе DownSub.com достаточно выполнить пять простых шагов, чтобы получить готовый текст:

  1. Веб-адрес ролика вводится в строку поиска сервиса.
  2. Нажать «Download»
  3. Откроется перечень доступных переводов, из которых выбирается подходящий.
  4. Скачать файл SRT.

Расположение поисковой строки и кнопки для скачки документа программе Downsub

Сервис, помимо вшитых титров, предлагает скачать свой перевод на разные языки. Но качество их далеко не идеально. Скачанный текст можно открыть непосредственно в проигрывателе или поместить его в текстовый редактор.

Пример SRT документа с вытащенными из видео диалогами

Yousubtitles

Скачивание файлов с субтитрами сервисом Yousubtitles особенно подойдет, если нужно и само видео. Выбираете один из пунктов, и отдельными файлами скачивается текст или ролик. Извлекать нужно также уже описанным образом.

Интерфейс платформы Yousubtitles

Качаем субтитры с помощью возможностей YouTube

Более интересный вопрос: может ли сам Ютуб извлечь готовый текст субтитров. Видеохостинг имеет функцию текстовой расшифровки роликов. Найти ее можно под плеером: наряду с иконками подписки, лайка/дизлайка расположены три точки. Из всех вариантов потребуется:

  1. «Посмотреть расшифровку видео», тогда в правой части экрана появится текст.
  2. Выбрать доступный язык перевода.
  3. Переместить весь материал в Word или блокнот.

Текст субтитров, который можно скопировать, находится в правой части

Полезные утилиты

Не менее важно знать, как скачать несколько видео с субтитрами. Постоянно открывать сервисы ради одного видео – неудобно, проще загрузить сразу несколько. Интернет даже в этом случае готов помочь своим безграничным арсеналом ресурсов.

Google2SRT

Утилит предназначен для ОС Windows. Чтобы загрузить его на компьютер достаточно:

  • скопировать https://sourceforge.net/projects/google2srt/ ;
  • ввести в строке поиска браузера;
  • выбрать «Download».

Установщик утилиты Google2SRT на сайте SourceForce

Какие возможности дает программа:

  • сохранить субтитры YouTube;
  • конвертировать xml в текст srt-формата;
  • скачать переводы.

Расположение основных элементов Google2SRT: 1 – поисковая строка, 2 – начало поиска, 3 – папка загрузки, 4 – озвучка, 5 – субтитры, 6 – выбор нужного перевода, 7 – переход к скачиванию

Google2SRT имеет простой и понятный интерфейс. Разобраться в нем сможет каждый. Введите URL-адрес ролика, а затем необходимо найти из перечня нужный перевод. В «Browse» определяется папка экспорта файла. Заключительный шаг – кнопка «Go!».

Другие программы

Более удобный вариант для декстопов, как скачать через программы субтитры с Ютуба – 4k Video Downloader.

Главный плюс – множество параметров, как сохранить документ на устройстве:

  • загрузить в любом качестве, котором он представлен на YouTube;
  • подобрать приемлемый размер файла;
  • выбрать перевод субтитров;
  • скачать в различных форматах.

Программа 4k Video Downloader: основные опции

Для получения готового текстового или видеофайла также нужно ввести URL видео, после чего выбрать из доступных вариантов, что скачать. Уточните все характеристики и выберите опцию «Загрузить». В папке экспорта появятся два файла: сам ролик и субтитры.

Используем возможности браузера

Действенный вариант получить субтитры из видео – открыть инструменты разработчика. Но вытащить их сложнее, потребуется больше времени и опыта.

Важно! Специальные возможности есть в нескольких браузерах: Chrome, Opera и Mozilla.

Чтобы скачать через браузер субтитры с YouTube как отдельный файл, необходимо:

  1. Открыть на одном из перечисленных веб-ресурсе видеоролик на хостинге YouTube.
  2. Активировать в проигрывателе субтитры.
  3. В меню браузера выбрать «Расширение» (можно использовать сочетание Ctrl+Shift+I) – «Инструменты разработчика». Справа откроется окно для дальнейших действий.
  4. Вверху окна разработчика найти «Network» и в поисковой панели ввести команду «timedtex».
  5. Скачивание начнется, когда вы перейдете в новую вкладку по найденному файлу.

Синим контуром отмечена вкладка «Network» и строка поиска окна разработчика

Важно! Стоит отметить, что скачать файл с помощью данного метода сложнее из-за сохранения файла с расширением «.xml». Оно не адаптируется под уже существующий ролик. После скачки потребуется конвертировать через редактор (удалить все теги) или через сервисы онлайн-конвертации. В результате получаем чистый текст в формате srt.

Благодаря субтитрам времяпровождение в Ютубе может быть не только интересным, но и полезным. Углубление в иностранный язык, изучение произношения и правописания каждого слова, понимание содержания текста – это лишь малый перечень достоинств. Их можно включить даже при просмотре клипов отечественных исполнителей, поскольку не всегда речь произносится четко.

Перевод и озвучка видео для Youtube

Если вас интересует локализация видео для Ютуба или даже целого канала — об этом подробно написано на странице «Озвучка и перевод видео для Youtube». Там много интересной и полезной информации на эту тему. Рекомендуем ознакомиться!

Перевод видео. Информация об услуге в целом!

Перевод видео – это одна из основных услуг, предоставляемых нашей компанией. Перевод видео заказывают в основном компании. Например, в России открывается представительство иностранной компании и для того чтобы их русский потребитель смог ознакомится с товарами им требуются перевести видео о товарах на русский язык. Для того чтобы сделать перевод видео роликов на русский потребуются следующие специалисты: переводчики, дикторы, звукорежиссеры и видеомонтажеры. Также может быть и наоборот, в этом случае перевод видеороликов осуществляется с русского на любой требуемый язык. Для того чтобы перевести видеоролик с русского на любой другой язык в дополнении к вышеупомянутой группе специалистов прибавятся еще носители языка (для проверки переводов) и дикторы-носители. Перевод видео услуга весьма профессиональная и качественно её оказать могут далеко не все студии. Перед тем как заказать услугу по переводу видео, убедитесь в том, что у исполнителя есть соответствующие специалисты и необходимый опыт. Если Вам нужно перевести видео, Вы можете обратиться к нам!

Перевод видео с английского на русский. Узнай нюансы!

Как профессионально выполнить перевод видео с английского на русский? Исполнитель, который возьмется за решение этой задачи должен понимать некоторые важные особенности. Во-первых, нужно учитывать, что русский язык длиннее английского, в том смысле что время звучания одного и того же текста на русском языке превосходит тот же текст на английском, поэтому перевод на русский должен быть выполнен с учетом этой особенности. Так что переводчик должен не только перевести видео с английского на русский, а также еще позаботиться о том, чтобы итоговый русский текст был откорректирован и подогнан под английский исходный текст по времени звучания. Во-вторых, перевести видео на русский язык можно по-разному, к примеру, некоторые переводчики могут сделать перевод так чтобы текст перевода соответствовал литературному уровню оригинала, а могут и пренебрегая этим. Так что и это тоже нужно иметь ввиду! Мы можем выполнить для Вас перевод видео с английского на русский так как это требуют все правила, если Вам нужно перевести видеоролик для вашей компании — обращайтесь к нам!

Перевод видео с русского на английский. Как сделать?

Перевод видео с русского на английский еще более сложный процесс, нежели перевод видео на русский, помимо всего перечисленного выше, а это и разная длина звучания текстов на русском и английском языках и художественность перевода и так далее, есть также еще один очень важный момент. Перевод видео с русского на английский должен быть обязательно проверен носителем языка той страны или области для которой этот перевод делался, если это Америка, то американский носитель должен проверить правильно ли сделан перевод видео на английский, а если это Канада, то проверять перевод видеороликов с русского на английский язык должен канадец и так далее. Для того чтобы перевести видео на английский язык потребуются переводчики, пруфридеры (носители-контролеры перевода), а также дикторы-носители. Перевод видеороликов на английский требует, чтобы дикторы не только были носителями языка, но и имели подходящий тембр голоса, чтобы итоговый результат соответствовал оригиналу. Мы можем перевести видеоролик с русского на английский язык. У нас есть все необходимые ресурсы (дикторы, переводчики, видеомонтажеры), поэтому если Вам нужен качественный перевод видеороликов с русского на английский, ждем Вашего звонка!

Перевод видео цена. Как не переплатить исполнителю?

Цена за перевод видео считается в большинстве случаев индивидуально. Это связано не только с разной длительностью самого видео, но и с тем, что стоимость перевода видео складывается из нескольких параметров, о них чуть подробнее. Цена на перевод видеороликов состоит из стоимости самого перевода, вычитки (проверки перевода носителем языка), записи диктора-носителя и монтажа. Стоимость перевода видео с английского на русский также может отличаться из-за разного уровня сложности работ, к примеру, если делается перевод видеоролика, в котором говорят люди и требуется сделать так чтобы диктор попадал в губы говорящему в кадре (липсинк), то такой проект будет стоить значительно дороже чем обычный закадровый перевод и озвучка. Если Вам нужно перевести видео цену Вам может рассчитать наш менеджер. Для этого пришлите ссылку на Ваш видео ролик, который нужно перевести, и мы посчитаем стоимость. Заказать перевод видео Вы можете у нас. Обращайтесь!

Локализация видео. Как правильно нужно делать?

Локализация видео главная специализация нашей компании. Локализация видео в отличии от перевода видео — это уже полная адаптация видео под язык нужной аудитории. В понятие локализация видеороликов помимо диктора, звукорежиссёра и переводчика также можно добавить видеорежиссера и специалиста по графике, т.к. локализация роликов предполагает также замену и перевод всех надписей присутствующих на экране. Иногда эти надписи могут быть выполнены в виде анимационной графики, в таком случае в проекте обязательно должен участвовать специалист по таким вопросам. Локализация видео на русский и локализация видео на английский это самые распространённые виды заказов, однако помимо них мы также делаем локализацию видео роликов на 60 языках, среди которых французский, немецкий, итальянский, китайский, португальский и многие другие. У нас Вы можете заказать локализацию видео под ключ.

Локализация и перевод. Почему важно сделать качественно?

Локализация и перевод должны осуществляться только профессиональными компаниями. В таком случае можно ожидать достойного уровня звучания и как итог – качественного готового продукта. Над осуществлением перевода и озвучивания в нашей компании трудятся настоящие профессионалы своего дела. Перевод осуществляется под контролем носителей языка, это позволяет достичь наиболее точного и правильного перевода. Озвучиванием занимаются также исключительно профессиональные дикторы-носители языка. Локализация и перевод видео — это технически сложный процесс, требующий не только специальных знаний, но и определённого уровня навыков и способностей. В нашей компании данная услуга выполняется от двух и более дней в зависимости от сложности и объёма работ. Так как у нас работает штат сотрудников, специализирующихся на профессиональном переводе и озвучивании, Вы можете заказать эту услугу «под ключ». Перевод и локализация играют важнейшую роль в передачи информации, ведь ролик необходимо полностью адаптировать под зрителя определённой страны для нормального восприятия им информации. Одним из примеров полностью локализованного ролика может служить тот ролик, который воспринимается как созданный изначально на этом языке. Мы оказываем различные услуги, связанные с локализацией и переводом. Вы можете заказать их отдельно или заказать эту услугу «под ключ». Заказав эту услугу в нашей компании, Вы получите качественный полностью адаптированный под зрителя продукт.

Перевод роликов. Общая информация об услуге!

Перевод роликов также осуществляется нашей компанией. Мы можем перевести ролик на любой необходимый язык. Чаще всего заказывают перевод учебных аудио роликов или материалов с информационным характером. У нас вы можете заказать перевод роликов и их озвучку!

Перевод роликов с английского на русский. О чем нужно знать?

Перевод роликов с английского на русский это профиль нашей компании. Перевод роликов на русский, предусматривает необходимость соблюдения тех же самых правил, которые существуют в переводе видео. Если Вам нужно перевести ролик на русский, не забывайте, что русский язык после перевода английского текста будет звучать дольше, т.е. продолжительность звучания увеличится из-за того, что в русской речи слова более длинные нежели в английской. Для того чтобы этого не случилось нужно обязательно сделать корректировку русского перевода, доведя итоговую длину текста примерно до уровня оригинала. Кстати чтобы проверить итоговую длительность звучания Вы можете воспользоваться нашим удобным приложением, оно называется хрономер. Для этого введите текст перевода без пометок и лишних обозначений (только текст перевода) в окошко приложения. Чтобы перевести ролик с английского на русский Вам понадобится также русский диктор, его голос нужно подобрать в соответствии с голосом в оригинальном ролике. Если Вам требуется перевести ролик на русский язык, мы можем сделать это для Вас. Перевод роликов на русский язык — это наша специализация!

Перевод роликов с русского на английский. Узнай все тонкости!

Перевод роликов с русского на английский на ряду с выше сказанным можно заказать у нас в компании. Перевод роликов на английский язык также, как и в видео нужно делать с пруфридингом (proofreading) это контроль перевода носителем языка, это делается для того чтобы аудитория той страны для которой этот ролик переводится смогла правильно воспринять информацию которую этот аудио ролик несет. Если Вам нужно перевести ролик на английский язык, то приготовьтесь к тому, что Вам потребуются переводчик, пруфридер (для вычитки), диктор и звукорежиссер. Вы можете найти всех этих специалистов по отдельности самостоятельно, однако проще и качественнее будет если Вы закажите это в одном месте, мы можем перевести ролик с русского на английский под ключ!

Перевод роликов стоимость. Как сэкономить?

Стоимость перевода роликов складывается из нескольких составляющих: запись диктора, перевод и вычитка, монтаж и обработка. Также цена перевода роликов может увеличиться если в ролике будет звучать известный диктор или если дикторов в ролике будет несколько. Заказать перевод роликов Вы можете у нас. Чтобы рассчитать цену на перевод ролика, отправьте заявку на расчет.

Перевод и озвучка видеоролика. Узнай основные правила!

Перевод и озвучка видеоролика услуги тесно связанные между собой. Для того чтобы весь проект был выполнен качественно перевод и озвучка видео должны делаться одной компанией. Зачастую переводческие бюро предлагают просто перевести и озвучить видео им не под силу, т.к. у них нет своих ресурсов для решения этой задачи. Перевод для видео должен делаться специальным образом с учетом самого видео, дабы его дальнейшая озвучка была выполнена без проблем. Рекомендуем заказывать перевод и озвучку у специалистов, например Вы можете обратиться к нам!

Закадровый перевод видео. В чем особенность?

Закадровый перевод видео одно из направлений деятельности нашей компании. Чаще всего закадровый перевод видео заказывают для корпоративных фильмов, презентаций или документальных видео. Закадровым его называют потому как зритель слышит голос за кадром, т.к. в самом видео нет человека от чьего лица идет повествование. Для закадрового перевода видео характерно повествовательная форма озвучки, при которой диктор как бы ведет рассказ о чем-либо. Закадровой перевод видео считается достаточно простым типом озвучку видео и соответственно стоит он дешевле всего. Мы можем сделать закадровый перевод видео для Вас в кратчайшие сроки. Для расчета стоимости закадрового перевода видео отправьте заявку нашим менеджерам.

Дублированный перевод видео. Все секреты дубляжа!

Дублированный перевод видео можно заказать в нашей компании. Дублированный перевод видео разновидность перевода видео при, которой в кадре дублируется человек. Иногда дубляж выполняется с липсингом (Lip sync- синхронизация с губами говорящего в кадре). Это, пожалуй, самая дорогая разновидность перевода видео. Дубляж и перевод видео весьма сложная задача, причем сложность в данном случае представлена для всех участников процесса. Переводчику приходится подбирать слова в переводе таким образом, чтобы они были максимально похожи на те что звучат из уст оригинального актера, диктору приходится стараться попадать в губы дублируемого актера, а звукорежиссер должно все это грамотно обработать и сделать сборку. Мы с успехом реализуем проекты по дублированному переводу видео, поэтому Вы можете заказать его у нас!

Синхронный перевод видео. Заказывайте с умом!

Синхронный перевод видео — услуга нашей компании. Синхронный перевод видео делается для видеороликов, у которых в кадре участвуют люди. В этом случае делается перевод текста на нужный язык, и далее идет озвучка диктором. После записи звукорежиссер режет дикторскую начитку и подставляет её фрагменты так чтобы они примерно соответствовали оригиналу. Синхронный перевод видео средняя по цене категория перевода видео, он находится между закадровый переводом (самый дешевый) и дублированным переводом с липсингом (самый дорогой). Вы можете заказать синхронный перевод видеоролика у нас, для этого оставьте заявку и наш менеджер сделаем для Вас расчет стоимости.

Сохраняем звук из AVI
1. Чтобы извлечь звуковую дорожку из фильма, записанного в формате AVI, нам потребуется программа VirtualDub .
2. Запустим , и покажем, как сохранить звук при помощи этой программы: «File->Open video file».
В заголовке окна отобразиться имя выбранного файла.
3. Идём в меню «Audio» где выбираем «Full processing mode». и не просто копируем звук из фильма , а специальным образом его обрабатываем.
4. В том же меню «Audio» имеется «Audio conversion», открываем данное окошко. Здесь нужно произвести некоторые настройки. Делаем как на картинке.
5. Закрываем окошко и выбираем в меню «Audio->Compression». Здесь нужно выбрать «No compression (PCM)». Закрываем окошко — мы готовы к последней операции.
6. В меню «File» имеется пункт «Save WAV», именно он и позволяет произвести сохранение звука. Выберите имя файла, куда будет записана дорожка, и сходите попейте чаю, пока компьютер будет сохранять новый файл.
Когда компьютер закончит — можно закрыть VirtualDUB, для нашей работы он больше не понадобится.
Делаем субтитры на основе звуковой дорожки
1. Для работы используем Sub Station Alpha.
Версию программы скачать тут: Sub Station Alpha
2. Запустим программу.
3. Для начала перейдём в режим прослушивания. Из меню выберем «Timing->Time from WAV file».
Часть инструментов на экране сменится на другие.
4.Жмем «Open», при помощи которой откроем имеющуюся у нас звуковую дорожку, которую мы получили при помощи Дуба. Если появится сообщение об ошибке, то скорее всего сохранили звук не как PCM 8bit mono. Вернитесь и переделайте. При открытии файла, посередине чёрного поля появится белая полоса.
5. Установите zoom на максимум, а y-scale примерно на половину.
6. Теперь прокрутите поле просмотра направо, пока не появится что-то необычное.
Если вы раньше обрабатывали звук, то эта картинка вам должна быть знакома. Если же вы видите подобное впервые, это графическое представление звука. По ним мы и будем синхронизировать звук и текст.
7. Щелчком левой кнопки мыши отметьте начало гребёнки, а щелчком правой — конец. На экране появятся линии разных цветов. Одна будет показывать начало фразы, а другая конец. Проверим это, нажав на кнопку «Play selected».
Не забудьте включить звук на компьютере, иначе вы ничего не услышите.
8. Если вы точно попали на начало и конец фразы, текст нужно набрать.
9. Жмем «Grab times», и программа занесёт информацию о первом субтитре.
10.Прокрутим поле просмотра вправо, пока не покажутся следующие звуки.
Обратите внимание, что гребёнки имеют разные цвета. Это подсказка, что один текст уже обработан и внесён в виде субтитра, а второй — ещё нет.
11. Повторим действия, проделанные с первой гребёнкой для ещё нескольких (установка времени, прослушивание, набор текста, захват времени).
12. Теперь кнопки.
«Play prev» — проигрывает предыдущий текст, связанный с субтитром.
«Play row» — проигрывает текущий текст, связанный с субтитром.
«Play next» — проигрывает следующий текст, связанный с субтитром.
«Switch» — переключает в режим предварительного просмотра текста и обратно в режим просмотра звуковой дорожки
Периодически производите сохранение своей работы через «File->Save», или просто нажатием на клавишу «F2».
Удачи !

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *