0

Юрьевна на английском

Как пишется отчество юрьевна на английском?

  • У меня подруга постоянно проживает за границей. Она по отчеству ЮРЬЕВНА. Пишет сво отчество по-английски так: Yuiryevna. Поскольку имя ЮРИЙ по-английски пишется как Yuiry.

  • Юрьевна является женским отчеством (отца зовут Юрий).

    Сложности в переводе этого отчества на английский язык возникают, как с первой буквой Ю, так и с наличием мягкого знака.

    Мне встречались разные варианты написания: Yurievna, Yurevna и даже Iurievna.

  • Для этого чаще всего прибегают к транслиту.

    Единого варианта, наверное, нет. Каждый пишет по своему.

    Но более правильным, на мой взгляд, вариантом является следующий:

    • Yurievna.

    И, если вы совершаете покупки в зарубежных онлайн — магазинах, то такой вариант прекрасно подойдет.

    Есть и другие варианты написания отчества quot;Юрьевнаquot; по-английски:

    • Yurevna;
    • Yuryevna;
    • Iurievna;
    • Iurevna.
  • Вариантов конечно может быть много и несомненно, если прибегнуть к практическим примерам, то одно и тоже отчество, в частности Юрьевна, в разных паспортных столах, напишут по разному.

    Однако исходя из общих правил правописания и транскрипции английского языка, самым правильным, будет — Yuryevna.

  • Русские отчества, в которых есть мягкие знаки, трудно передать на английском письме. Так, транслит отчества quot;Юрьевнаquot; будет писаться так: quot;Yurevnaquot;. Гугл Переводчик предлагает перевести отчество Юрьевна на английский следующим образом: Yuryevna.

    Плюс на форумах предлагают еще такой вариант: Yurievna.

    Но самый оптимальный — это тот, который был предложен автоматическим переводчиком — Yuryevna.

  • Давайте попытаемся представить себе различные формы написания отчества Юрьевна на английском языке.

    Прежде всего, самая распространенная на мой взгляд запись: Yurievna. Это почти точная транслитерация русских букв на латинские.

    Теперь вспомним и про такой вариант: Yurevna. Он на одну букву короче, но также достаточно точно передает произношение этого отчества.

    Однако, более правильным вариантом записи отчества будет все-таки вариант Yuiryevna.

  • Есть множество вариантов транскрипции, в том числе quot;официальныеquot;, где каждая буква механически заменяется одной или двумя английскими, результат, как правило, чудовищный, прочесть его невозможно. Я бы написал Yurievna. В англоговорящих странах нет понятия отчества, во всех случаях жизни вы можете прекрасно обойтись именем и фамилией, в том числе в любых документах и юридических вопросах.

  • Так как в английском языке нет отчеств, то следует писать его на латинице. Букву Ю пишем как Yu, букву Р будем писать r, с остальными буквами в принципе нет проблем евна можно написать evna, таким образом получается Yurevna.

  • У англичан нет фамилий. Поэтому все наши фамилии пишутся как бы quot;транлситомquot;.

    Есть 2 варианта:

    • Yurevna,
    • Yurevna.

    Хотя мне больше нравится вариант quot;Yuiryevnaquot;, чем предыдущих 2, но кто я такая, чтобы решать правильность написания.

  • На самом деле есть два варианта написания отчества quot;Юрьевнаquot;. Так как же правильно, Yurievna или Jurievna? Все больше склоняются к Yurievna, так как второй вариант может звучать более через Джурьевна, что будет не правильно. Так что первый вариант будет более правильны quot;Yurievnaquot;.

  • Вообще на этот счт есть определнные стандарты и ГОСТы. И для разных ситуаций могут понадобиться разные, что самое печальное. Довольно популярная система транслитерации Iso 9 предлагает такой вариант — YUREVNA. Это ГОСТ 7.792000. Для исходящей телеграммы (международной) в РФ напишут таким образом — IUREVNA. Таким же будет отчество и в других документах. Хотя есть и другие варианты: YUREVNA, YUIREVNA, YUIRIEVNA.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *